MythCon 45 Day 3: Postmodernity at MythCon

hogwarts

Sunday morning at MythCon, and I took it easy, only getting to “Harry Potter as Dystopian Literature” for 10:00.

Kris Swank framed Harry Potter not only in terms of the latest dystopian craze in YA fiction (Divergent, The Hunger Games), but also with the dystopian tradition of Aldous Huxley and George Orwell. The Dolores Umbridge-corrupted Ministry of Magic in the later volumes of Harry Potter has a simplistic slogan that would not be entirely out of place on the wall of the Ministry of Truth in 1984; ‘Magic is Might’ has the same double-think ring as ‘War is Peace,’ ‘Ignorance is Strength,’ and ‘Freedom is Slavery.’ Umbridge is an O’Brien of the wizarding world, employing exotic forms of torture to elicit “confessions” from witches and wizards who are muggle-born, often employing the morally dubious drug veritaserum, a truth serum.

The disturbing thing is that, as pervasive as government surveillance is in Oceania in 1984 and the wizarding world, we  willingly subject ourselves now, using our instant-communicators, our ever-present smartphones, to the same kind of surveillance. The charm placed on the name “Voldemort” alerts Death Eaters, who eventually run the ministry, that someone has said the word the instant they utter it. Meanwhile, the government tracks what we say online, words like “Bush” and “al-Quaida,” but also plain words like “pork,” and “erosion,” because they can be connected to terrorist-related discourses, presumably. It’s like Michel Foucault’s Panopticon out there.

Panopticon, by Jeremy Bentham, and basis for many of Michel Foucault's insights.

Panopticon, by Jeremy Bentham, and basis for many of Michel Foucault’s insights.

The next talk was a return to J.R.R. Tolkien: Janet Brennan Croft presented “Noms de Guerre: The Power of Naming in War and Conflict in Middle Earth.” She gave a catalogue of swords and other weapons and their names, and more specifically the function these unique names have. Names endow these objects–like Isildur’s sword Narsil, renamed Andúril by Aragorn–with power, distinguishing them from common weapons. In legend, Sigurd owned Gram, and Charlemagne Joyeuse–and who could forget the blade of the leader of latter’s rear-guard, the Dolindale of Roland? Most weapons in LOTR are swords, like Bilbo and Frodo’s Sting, though notable exceptions are Gil-Galad’s Aiglos and Grond, Morgoth’s mace (the same name is given to the battering ram the orcs bring against Minas Tirith).

Noms de guerre, on the other hand, refer to the names characters take on in war. They are like noms de plume, or pen names, except those who use them are more likely to believe that the sword is mightier. They are used by those who wish to break with the past, hide the self. For example, Éowyn turns her name into Durnhelm when she goes to war against her father Théoden’s wishes. In The Hobbit, Thorin is surnamed Oakenshield, in memory of the improvised shield he wore to battle. Aragorn is later called Elessar, to fit his new role as King. These names can also be bestowed by another, as revealing descriptions of one character’s relationship with another. For instance, Gríma Wormtongue calls Gandalf, who he mistrusts, Stormcrow, and Frodo calls Gollum Sméagol, in recognition of the good that he still sees in him.

Gaiman and Pratchett: Post-Modern Conspirators.

Gaiman and Pratchett: Post-Modern Conspirators.

The following talk was “Toying with Fantasy: the Post-Modern Playground of Terry Pratchett’s Discworld” by Daniel Lüthi. Anyone who as read Pratchett will know how hilarious his novels can be; I myself have read too little of Pratchett. Lüthi came all the way from Switzerland to explain to us how Pratchett threw Tolkien’s rules in “On Faerie-Stories” out the window: particularly the line that says comic fantasy can never make fun of magic itself. That is exactly what the Discworld novels are predicated on: mockery of the fantasy genre. All the tired tropes of fantasy—as well as multiple other genres, including the detective novel, noir, and science fiction—are all mocked in sardonic incidents and Pratchett’s playful footnotes. Pratchett comes from the tradition—and perhaps inspired much of the tradition—that produces parodies like Bored of the Rings and Barry Trotter. Yet Pratchett never loses affection for the fantasy genre itself; his parodies do not reject fantasy, only satirizes it lovingly.

Discworld has become much more than just a form of parody, however; in typical post-modern fashion, parody has become its own world. Pratchett employs science to explain his fictional universe, though with wild stretches of the imagination. Narrativium, The Science of Discworld explains, is what holds the world together, the power of Story itself, like a kind of pseudo-scientifical phlogiston. It’s the sort of world, I suppose, that might house of the God of Evolution, who was the funniest character of The Lost Continent. The other Pratchett novel I read was The Wee-Free Men, and I was not disappointed.

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges

John Polanin II gave a talk entitled “Damnation (Un-)Eternal: Fluid Mythologies of Hell in the Work of Neil Gaiman.” In the Sandman comics, Hell becomes a triumvirate, ruled by three demons and not just Lucifer himself, who later in the series abdicates his responsibilities as regent of the nether regions. This change to Christian mythology shows how Gaiman, like Jorge Luis Borges, writes against textual monoliths such as the bible, Dante’s Inferno, and Milton’s  Paradise Lost. He turns mythology into an unfixed text that can be played around with, in a post-modern manner. Further evidence for Gaiman-Borges connections? In Sandman, Morpheus’ library contains thousands of billions of volumes of literature, including all the books that have only ever been dreamed, or left unfinished. The complete Canterbury Tales lies there, as well as a “lost” Doctor Faustus by Christopher Marlowe that ends as a comedy. An English major’s freakin’ paradise. (Why doesn’t McGill’s McLennan library have any of these volumes?) This library of Dream is like the labyrinth of Borges, a key image for post-modernism in that it emphasizes how literature forms its own twisty-turny simulacrum of infinite reality, an image Umberto Eco may have referred to obliquely in The Name of the Rose.

Clever John Polanin also found a possible source text for Gaiman’s famous tale “The Price”: Milagros de Nuestra Señora by Gonzalo de Berceo, a Catholic book of exempla detailing miracles of the Virgin Mary. Asked about whether he based “The Price” on this book, Gaiman answered, in an email, “no, but the story was true.” Believe what you will.

Stay tuned to read the rest of Sunday’s events–including two memorable panels–and how my own presentation went. Monday’s final events will also be included in next weeks’ post.

.

Photo Credits:

Hogwarts: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter

Panopticon: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Panopticon_Jeremy_Bentham.jpg

Jorge Luis Borges: http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges

On Monasticism and New Monasticism

Originally posted on A Pilgrim in Narnia:

I am posting this from the Gladstone’s library. This is a relatively new library for Wales (the 19th century), and is the Prime Minister’s own library, though he isn’t here at the moment. I am sitting in the theology reading room looking out wrought-iron framed glass to the red sandstone residence across the lawn. A cobweb traces from Raymond Brown’s Introduction to the New Testament to my banker’s light. Except for the shuffle of feet and an occasional whisper it is absolutely silent. My fingers on the keyboard feel harsh.

It is supposed to be quiet. It is a place of study.

As I was finding my seat, this month’s copy of The Tablet caught my eye. The Tablet is a British Catholic journal, and the 13 Sep 2014 issue is all about the “New Monasticism.” It is subtitled, “The Archbishop of Canterbury’s bold experiment for a restless generation.” This…

View original 284 more words

MythCon 45 Day 2: Where does fantasy fit?

Richard C. West, Scholar Guest of Honour

Richard C. West, Scholar Guest of Honour

Day 2 of MythCon began Saturday morning. After breakfast, I really came to appreciate how many people had come to Wheaton College. In addition to seeing many of the faces I saw on Friday, Corey Olsen, the Tolkien Professor, was there.

Allow me to explain one thing about this guy: I first listened to his podcast years ago, likely when I was still at Dawson College in Liberal Arts, and from him, I first learned about Tolkien’s “On Faerie-Stories” and eucatastrophe. I had no idea previously how to read Tolkien through a critical lens, but listening to Olsen’s podcasts gave me the vocabulary. Only this was years and years before I got serious with my Honours thesis. I was listening to the podcasts for intellectual pleasure, but it planted a seed, and that seed grew. Pretty well, you could say Olsen indirectly inspired this blog.

After breakfast, our first order of the day: Scholar Guest of Honour Richard C. West gave his talk “Where does fantasy fit?” This question was the theme of the conference. West has been a Tolkien scholar since the 60s and his 1970 book Tolkien Criticism: An Annotated Checklist became a key source for subsequent bibliographies.

Tolkien associated “green suns” with faerie–two words that describe the nonexistent is what fundamentally lies behind the structure of fantasy. Opening with this remark, West proceeded to give an early history of the fantasy genre. He gave a catalogue of fantasy novels including Starplex by R.J. Sawyer (a sci-fi novel which contains a green sun), James Stevens’ Deidre, E.R. Eddison’s Worm Ouroboros, Mervyne Peak’s Gormenghast trilogy, T.H. White’s Once and Future King, and Poul Anderson’s The Broken Sword, which inspired Michael Moorcock’s Elric series. Throughout his talk, he attempted to show how fantasy and science fiction have always grown together as a genre.

Next was a panel talk: “College-level Tolkien: Teaching Middle-Earth Sixty Years Later.” Brian Walter moderated and Chip Crane, Verlyn Flieger, Kristine Larsen, and Corey Olsen were answering our questions. Crane talked about how he uses the films to teach the books: for example, analyzing why Peter Jackson made Arwen summon the river to wash away the Black Riders, rather than having Frodo make his heroic stand alone, as he does in the book. Kristine Larsen talked about using Tolkien as a lead-in to scientific discussion in the classroom–the early chapters describing creation in The Silmarillion are a text in point. Verlyn Flieger had been smuggling Tolkien into the classroom almost from the time the books first came out. She takes Tolkien as a war writer, no less relevant to modernity as Hemingway. In his playing with language, Tolkien is similar to James Joyce in Finnegan’s Wake. I’d have to read Joyce to confirm that.

Comparing Tolkien to the Modernists certainly does sound like a brilliant strategy–and possibly awarding as an MA thesis. But Tolkien studies does have its pitfalls–Olsen told us many non-scholars register for classes at the Mythgard Institute, expecting an easy saunter. At the same time as you shouldn’t dumb Tolkien down as a teacher, you must be careful and precise when dealing with his works as a scholar.

Teachers of College-Level Tolkien

Teachers of College-Level Tolkien

Eleanor Simpson presented an excellent paper after lunch, “Tolkien’s Evolution and Clarification in his Portrayal of Nature through Fantasy: Foreshadowing Critical Animal Theory and Anti-Speciesism.” Speciesism is the prejudice or bias towards your own species, versus the interests of another species (ducks, rabbits, trees, aliens). Referring to the theoretical work of Peter Singer, Simpson gave a structured analysis of The Hobbit and The Lord of the Rings, describing how Tolkien represents animal, plants, and rocks differently in either book.

Although Old Man Willow in LOTR is a tree described as a menace, Treebeard is the epitome of the dignity Tolkien saw in trees. The author’s evolution, or progression, towards anti-speciesism is irregular, but he does become more of an eco-writer in LOTR. Whereas The Hobbit contains the skin-changer Beorn, a bear who is significant to the quest only because he has another form, a man, The Lord of the Rings contains an little-know episode with a fox. The fox approaches Frodo and Sam, who are sleeping in a forest clearing, sniffs around for food, and wonders what danger in the wood could have brought the hobbits to sleep in the open. He then runs away to quest for more food. The episode is striking because the fox is fully his own character, with his own motivation (to find food and determine if there is a danger in the wood). Although Tolkien anthropomorphizes the spiders in The Hobbit, Shelob in The Lord of the Rings is fully a spider, and Sauron’s peer.

Ryan Lawrence’s talk “Tolkien’s Creative Process: Retelling and Expanding Norse Saga in The Legend of Sigurd and Gudrun,” rather than focusing on how the author invented his own stories, focused on a description of his use of source texts. After all, Tolkien is an “unoriginal” author. Or perhaps “traditional” is the right word: rather than inventing his own, new stories, he constantly returns to old, make that very old, texts.

In the Codex Rigius, there is a story of Sigurd, Germanic hero of the Volsunga Saga, but a “great lacunae,” or gap, has caused about 8 pages to become lost. Scholars have been puzzling over this lost piece of narrative. What story fit within this break with the text? Tolkien’s creative juices flow whenever presented with these kind of gaps, the empty, silent spaces of history. In his own treatment of the Volsunga Saga, Tolkien elevates the figure of Sigurd to Christ, redeeming the pagan Norse gods–perhaps paving the way to Aragorn’s character. To aid his work, Tolkien only had the translation provided by William Morris and Erikr Magnusson, whose text was in English couplets. Tolkien, a poetic translator badass, made his poem into alliterative verse to keep it consistent with Germanic style.

To close the day, I attended a final paper presentation by Rebecca McCurdy, “Comedy, Tragedy, Romance: A Study of Tolkien’s Eucatastrophe.” How does eucatastrophe fit in a genre that mixes comedy, tragedy, and romance? This was a presentation I knew I must attend, given McCurdy’s focus on eucatastrophe and her angle on genre, which was not dissimilar to the theory behind my Honours thesis. McCurdy–not to mention one comment made during the earlier panel–made me rethink my Honours thesis, a little.

Even in the happily-ever-after faerie-story, a comedy, eucatastrophe is constantly in a tension with catastrophe, or tragedy. So saying catastrophe cannot blend into a eucatastrophic novel is technically not true. Happy endings and trying times exist in all fairy tales. Besides, plenty of modern authors have written catastrophic fantasy that is not quite horror or absurdism–we call it dark fantasy. Furthermore, McCurdy challenged me further with her example from C.S. Lewis’ The Last Battle, which highlighted how eucatastrophe needs catastrophe in order to become “joy beyond the walls of the world, as poignant as grief” (“On Faerie-Stories”). I may need to refine my thesis, or at least add a footnote as a disclaimer!

Reading Beowulf

Reading Beowulf

As if that wasn’t enough for a day, after dinner, we had a collaborative reading of Tolkien’s translation of Beowulf. Since I, alas, did not take any Old English courses, I could not read the original, but I did get up to read a translated paragraph where Beowulf does battle with Wiglaf, his ward, against the dragon.

Following this, I has a Sam Adams in the hospitality room and had a conversation with Corey Olsen. I also struck up rapport with Sorina Higgins, whose Twitter account @Oddest_Inkling is all about the Christian-occultist Charles Williams and his wild, genre-bending works of fiction. I also noticed my earlier acquaintance Mark Williams was up for an award–a Mythopoeic Award for his hilarious novel Sleepless Nights. The only way to describe it is as a cross between Monty Python and the Holy Grail and The Remains of the Day. It is the most British book in the universe, and it is told from the perspective of King Arthur’s butler. (In the end, disappointingly, when the announcements happened on Sunday, Mark did not win. But then again, Neil Gaiman, who was nominated, did not win either. Three Parts Dead by Max Gladstone took home the Mythopoeic Award for Adult Literature.)

And so ended another brilliant day at MythCon!

Stay tuned to hear all about Sunday–and how my presentation went!

Mythopoeia

Photo Credit: http://en.wikipedia.org/wiki/Mythopoeia

MythCon 45 Day 1: Prose, Genre, and Tolkien’s Genius

Wheaton

.

This is a series documenting my intellectual journey at MythCon 45 at Wheaton College, in Norton, MA (8-11 August 2014). Although I will attempt to summarize the arguments made by presenters, the series does not replace the presenters’ scholarship, but will represent my attitudes towards the topics.

Having arrived early the Thursday, I had already killed a lot of time on campus and slept over one night by the time I showed up for the first presentation at MythCon 45. Early friday afternoon, I attended “Perception and Ambiguity in Tolkien’s Prose Style” by Christopher (Chip) Crane. It drew me straight out of my lethargic state of mind and into the full-blown academic rhythm of the conference, which I had been anticipating for months.

The classroom in the science building where Chip presented was fairly empty when I arrived, but filled up quickly. I was surprised that so many had come to hear about style, which could seem to be a dry topic, even if it was Tolkien’s style. However, Chip Crane’s quantitative analysis of Tolkien’s prose style proved to a fascinating, highly relevant topic.

TolkienHaving read Tolkien’s The Lord of the Rings a long, long time ago, I knew the passages Crane talked about: when describing a possibly magic phenomenon, Tolkien frequently adopts words and phrases like “seems,” “as if,” “[comma] 0r,” “maybe,” and “perhaps.” Crane has run digital searches to quantify the frequency of these terms in many of Tolkien’s works. The results show more hits on “seems” in LOTR, where it appears almost once for every page, than in The Silmarillion, for example.

Any serious stylist knows “seems” is a vague word, subject to deletion via the red pen. However, to say Tolkien was a good stylist is to be just as vague. He was more specifically a master, and a philologist to boot–one who studies the evolution of words. If he uses “seems” so much, it is no accident.

But why use “seems?” Could it merely be academic precision, or a symptom of polite British sensibility? Perhaps the One Ring seemed to Frodo to exude an aura of pure evil … but what Frodo subjectively perceived may have had no basis in reality. Or, perhaps Tolkien meant, eh-hem, that the Ring may have just perhaps exuded such an aura, if you don’t mind my saying so, good sir.

The answer of course is more complicated than subscribing any one reason for all the instances of “perhaps” or “seems.” Sometimes the ambiguity is academic and polite. But it is also a rhetorical strategy, Crane argued, to let the reader decide for themselves whether there is magic–or rather, more accurately, to guide the reader to the conclusion that magic is happening. He might say, for instance, in Father Giles of Ham,  that “giants seem less unlikely [at night].”

Even in “On Faerie-Stories,” Tolkien employs this ambiguity. He says, for instance, that Beowulf is a Christian story of a pagan past, “or an attempt at one,” an example of his academic carefulness. It seems to me that this use of language opens up Tolkien’s text to more various interpretations, since his above sentence would still be considered logically correct, if Beowulf was a successful Christian-Pagan poem. In his fiction, Tolkien creates ambiguity around some of the central moments of LOTR. Creating these spaces, he gives readers more room to form their own meanings.

In Materiality and Sociology of Text, a class I had several years ago at McGill, we explored how readers sometimes can “poach” meaning from a text by forming interpretations outside of the narrator’s ideology. Although Tolkien’s tales must rely on the authority of the teller to give them truth-value, using these ambiguous turns-of-phrase empower the reader. Perhaps they hint that Tolkien may have believed that finding meaning in literature is a dialectical process, that the power of meaning-creation that authors have is not absolute, that readers form their own equally legitimate meanings.

Upon leaving Chip Crane’s talk, energized with a new enthusiasm for Tolkien, I came to Joe Christopher’s presentation of “Tolkien as a Generic Poet.” I have not often had the opportunity to read Tolkien’s poetry, although his best (and worst!) work is certainly embedded in LOTR: everything from Aragorn’s prophecy to Tom Bombadil’s nonsense verse. What I found most fascinating in Christopher’s presentation was his juxtaposition of Tolkien with the Modernists.

Beowulf Manuscript

Beowulf Manuscript

Modernism, as one of its maxims, has Ezra Pound’s Chinese translation: “Let there be daily renovation,” or in plain parlance, “make it new.” The Modernist poet looks at old forms of poetry and renews the old forms, such as ballad, sonnet, and aubade. While the Inklings, who generally held by a common Christianity, were not involved with Modernist scepticism and doubt, they were not un-modern. In Charles Williams’ words, it was better to be modern than minor. They addressed the Modern age and even if they did not fit in with T.S. Eliot and James Joyce, they were still products of the same age, the same shaping forces.

Tolkien was less emotionally involved in his anti-modernism than C.S. Lewis, and knew the classics not through modern poets, but by training. He wrote alliterative verse in Old English style, such as “Sigurd and Gudrun.” He took the Poetic Edda and Nibelungenlied as his models. His poetry also includes the use of such various forms as the clerihew and nursery rhyme. (At MythCon on Sunday evening, there was an award handed out for the greatest clerihew written during the conference.)

Did Tolkien succeed in making it new? I would answer using a qualified “yes.” No, he did not renew poetic form into something unseen or unheard of before. But he did succeed in producing imitations and translations that could only have come from a mind thoroughly engrossed in a literary era that to us “normal” scholars feels so distant and remote. Like Pound, he was a translator. And from his knowledge, building on some Victorian and early twentieth-century precedents, he composed a sprawling fantastic romance about an all-powerful Ring, which was set in a meticulously thought-out secondary world based on a fictional history he had constructed in order to explain languages he had invented–for fun.

So he did fulfill Pound’s Chinese maxim, although the most unique part of his work was most likely his prose, instead of his poetry.

BeowulfMichael Drout’s presentation of Tolkien’s translation of Beowulf capped the evening, and what a memorable talk it was! Drout is an editor for The Tolkien Encyclopedia and even helped edit the edition of Beowulf in question, which includes the Tolkien short story “Sellic Spell” (O.E. for “Happy Story”). Drout has been credited with “discovering” the Beowulf translation, but maintains that Christopher Tolkien had donated the translation a long time ago to the Bodlein Library–Drout simply helped make the material available to a readership, among his other editorial duties.

Tolkien’s translation is a perfect example of his ability to write in the style of the Anglo-Saxons. However, his beautiful alliterative verse translation of Beowulf was omitted from the published text, so what readers are presented with is his prose. In return, explained Drout, the reader gets a precise prose translation of the Old English according to how Tolkien interpreted it; you will see Hrothgar’s vassals called “knights,” for example. Although leather and chainmail does not fit our Victorian image of the knight in shining, plate-steel armour, it is technically the correct term.

Tolkien originally did not wish for his Beowulf to be published, but it is available anyway. Christopher Tolkien’s comments on the text are invaluable, however, and give you an idea about how the author’s mind worked. He was nothing short of genius. For instance, he argued against the translation of the Old English term for “whale-road,” arguing that it could not have referred to a whale precisely, but to a species related to the porpoise that lived in those times in the North. “Dolphin’s riding,” is Tolkien’s sarcastic suggestion.

Tolkien also interpreted the metonymic use of the word “point” to mean “sword” as incorrect. In the passage in question, Beowulf is wrapped in the coils of Grendel’s mother. In a most lively manner, Drout acted out Beowulf’s situation during his presentation using a wooden sword, demonstrating that the only way for Beowulf to escape the death grip was to stab his foe with the point (a.k.a. tip) of the sword.

So deep was Tolkien’s knowledge of Beowulf that he argued the characters in Heorot–like Hrothgar and Unferth–belonged to a cycle of heroic poems similar to the medieval romances of Arthur and his knights. Without any evidence whatsoever, Tolkien believed he was right. No scholar of the present age would dare make such extravagant claims today. The absence of historical documents did not faze him, with the result that “Sellic Spell” is his own story, written by him, which is supposed to be a translation of what the original source text of Beowulf would have been like–making it, if Tolkien was miraculously correct, the oldest story in English, even older than the actual oldest story in English. And, of course, he translated “Sellic Spell” into Old English!

Tolkien’s genius enabled him to have the confidence–perhaps warranted, perhaps not–to commit what in today’s terms would perhaps be called crimes of historical fantasy. But we forgive him for it because he was so good. Tolkien may not have been a Modernist, but he was exceptionally good at being the precise antithesis of a Modernist. He was so at the service of those older texts that he believed his original work to belong to the tradition of Old English rather than to the modern tradition.

The world will never see another of his kin.

Mars Science Center, Wheaton College, where most of the talks happened

Mars Science Center, Wheaton College, where most of the talks happened

*

Next Week: My Journey at MythCon 45 Continues!

*

Photo Credits:

Beowulf and Sellic Spell: http://www.fantifica.com/literatura/noticias/beowulf-tolkien-traduccion/

Beowulf MS: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beowulf

Tolkien: http://www.gallerynucleus.com/blog/lotr/archive?month=09&year=2013

Julian the Magician by Gwendolyn MacEwen

20140717_155257Julian the Magician is the work of a poet of the mythic, the magical, and the exotic: Gwendolyn MacEwen. Although she is better known for her poetry–and mostly, I suspect, by academics rather than the general public–I recommend reading her today. Her style is a “sort of powerful poetic mad half-abandoned prose somewhere between [Kenneth] Patchen and Virginia Woolf,” and is filled with mystical significance and humour. Julian the Magician is an early example of Canadian literary fantasy.

Set in a vaguely Renaissance setting–not exactly medieval, since Julian has studied Paracelsus–Julian the Magician concerns the travels of a miracle maker who believes he is Christ. He has studied alchemy, myth, and Kabbalah, but has dropped those disciplines in favour of sorcery. The work of a magician is similar to that of the illusionist, but more specifically, Julian’s art is “the means of inducing the state of suspended logic” (16). His job is to “[unscrew] hinges on all doors” that block belief and thus let his audience come to believe in his magic (20). The problem is that the people become fanatic about his supposedly godlike powers.

Wandering the countryside in a cart, Julian journeys with Peter, his young assistant, Johann, a bitter man, and Aubrey. Julian’s journey mirrors that of Christ, MacEwen putting her own spin on the baptism, the wedding feast at Cana, and lastly, the trial and Crucifixion. The difference is that though Christ was God incarnate, Julian is simply a magician, and does not want to be thought of as anything more than human. In one scene, for example, the audience sees him turn water into wine, but Peter is convinced that the liquid in the jugs is still water.

When Peter reads over Julian’s journals, which the magician keeps private, Julian’s mind is revealed to be … incomprehensible. His thought processes are intensely metaphoric, similar to his abandoned speech, which his followers struggle to understand. Gradually, it becomes apparent to the wise reader that Julian’s magic is an analogy for the poet’s ability to manipulate words and string them into mysterious meaning. The poet’s role is to suspend reality–but the poet should never be deemed godlike. If so, she/he endures the same fate at society’s hands as Julian and Christ suffer.

When Julian becomes framed for murder, a crime that could unravel the belief he has sown into a community, the only solution is to endure crucifixion at the hands of his accusers. Will the faith of the community be shattered forever? What legacy survives the magician’s death? You will have to read the book to discover your own answer.

“Without time and location,” states MacEwen in the role of the editor of Julian’s journal, “we cannot place his figure anywhere in history.” The historical period and place where Julian plies his trade is unspecific to make it universal, a reflection of all magicians and poets in all times. It is the poet and the magician’s tragedy that their revelations, filled with the greatest significance for them, become incomprehensible to future readers and generations. But since Insomniac still offers this hard-to-find book for purchase online, at least Julian the Magician can find that readership now, sixty years after its first publication. A new generation can now discover MacEwen and be initiated into Julian’s mysteries…

Gwendolyn MacEwen, author of Julian the Magician

Gwendolyn MacEwen, author of Julian the Magician

Perdido Street Station by China Miéville

20140730_163408Every once in a while, I pick up a book that inspires me into creativity and haunts my dreams. Perdido Street Station by China Miéville is one such book, a celebration of the alien, the urban, and the grotesque.

New Crobuzon is a corrupt city with an underground network of criminals–only a part of whom reside in Parliament and control the ruthless militia. Furthermore, its hundreds-of-years-old decaying architecture sprawls amid the bones of a vast, ancient beast. It is home to humans, xenians, and Remade, a class of condemned criminals whose body parts are replaced by animals limbs as a kind of cruel, creative punishment. The human architecture has been replaced in certain districts by the xenian architecture of khepri, vodyanoi frog-men, and the cactacae, each of whom form their own societies within the complex city landscape.

We are introduced to the life of Isaac Dan der Grimnebulin, an unconventional scientist within this vast, minutely detailed world, a universe where various branches of science–mechanical, biological, computational, and thaumaturgic–all thrive. Miéville’s science fantasy world is one where miracle-making, amputation, and difference engines can coexist without contradiction, a hodgepodge patchwork of different systems, just like New Crobuzon itself is a motley ecosystem of various coexisting species.

Ancient Egyptian Khepri

Ancient Egyptian Khepri

Isaac’s lover is Lin, a khepri. It is a scandalous kind of love for a human to be enamoured with a xenian. She is half-human, half-insect, her body apparently human-looking–below her head-scarab, that is. The males of her race are oversized beetles without sentient brains, only good for reproduction, and so she has bitterly left her home to become an independent artist.  She and Isaac keep their relationship secret, although it is an open secret among their friends in artistic community.

Isaac and Lin’s lives get complicated, however, when Isaac encounters a garuda, a half-man, half-bird xenian, named Yagharek, who has lost his wings. Yagharek hires Isaac to find a way to get him into the air again. Isaac, being the pioneering scientist he is, agrees to the challenge. Meanwhile, a shady employer hires Lin to produce a sculpture unlike any she has ever created, a very portrait of the grotesque.

As Isaac searches for a way to make Yagharek fly again, he peruses all the technologies and scientific systems at his disposal. It’s his specialty to combine disparate ideas to create new technology. His unified field theory proposes that there is a  center where all the sciences converge, like how all the skyrails and trains in New Crobuzon converge on Perdido Street Station, the giant tower of sprawling architecture that forms the city’s central hub.

While Isaac gathers data to build wings for Yag, it swiftly becomes apparent, however, that in trying to analyze and document the physiognomies of all manner of flying creatures, he may have wandered out of his depth. A terrible danger arises out of his unsavoury deals with the criminal underworld, and it will lead to a nightmare from which the entire city will not be able to awaken.

A Thai garuda

A Thai garuda

I came to learn about this book while researching my Honours thesis. In Rhetorics of Fantasy, Farah Mendelsohn calls Perdido Street Station an immersive fantasy, because the protagonist, Isaac, takes all the strangeness in the setting for granted. The scientific principles that formulate how the world functions makes that world “arguable.” The reader is therefore “immersed” in the perspective of  a New Crobuzon native. As a scientist, Isaac can combine technologies in ways never conceived of before, and even set their forces in paradoxical contradiction to each other. The word “grotesque” means “attaching to an object qualities that do not belong to it,” for example, a wingless garuda, or a human with his head turned around 180 degrees. Isaac’s science–crisis theory–is itself a kind of grotesque of science, fusing magic and technology.

As if these ideas–strange concepts of science and art, religion and magic, the urban and biological–were not enough, China Miéville paints such a vivid, believable, and detailed picture of New Crobuzon that it was impossible for me not to imagine some scenes as paintings. His style is poetic, especially during Yagharek’s first-person scenes at the end of each part of the novel, where he appears as a lost soul at war with his own deformation, wandering the dirty city streets, longing for the feeling of wind in his feathers.

The epigraph to Perdido Street Station is from Philip K. Dick’s We can Build You: “I even gave up, for a while, stopping by the window of the room to look out at the lights and deep, illuminated streets. That’s a form of dying, that losing contact with the city like that.” New Crobuzon is itself a character. Just as the war against the vampiric creatures that will be unleashed tests Isaac’s relationship to his city, Yagharek loses touch with the sky, which is his home. Readers grow to be highly sympathetic towards old Yag, forgetting sometimes that he lost his wings because he committed a crime.

I have only just scratched the surface in describing the complex, sprawling, political, and fascinating world Miéville creates. I forgot to mention the Ambassador to Hell, for example, and, my favourite extra-dimensional entity, the Weaver, a giant crooning spider whose metaphoric structure of speech left me imagining him in a fedora snapping to Beat poetry. You’ll have to read Perdido Street Station to taste the rest of this whacky world. I’ll say it certainly made me hungry for more. Maybe I will read Iron Council next…

China Mieville, author of Perdido Street Station

China Miéville, author of Perdido Street Station

Photo Credits:

Garuda: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thai_Garuda_emblem.png

China Miéville: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:China_Mi%C3%A9ville.jpg

Khepri: http://www.zin.ru/animalia/coleoptera/rus/chimera.htm

His Majesty’s Dragon by Naomi Novik

HMDWhat if dragons and their riders formed their own corps of soldiers adjacent to the Royal Navy during the Napoleonic Wars? You get Naomi Novik’s Temeraire series, the first novel of which, His Majesty’s Dragon, I have just finished reading on my Kobo.

William Laurence, a Royal Navy captain engaged in the Napoleonic Wars, captures a French ship bearing unusual cargo: a dragon’s egg. When it hatches, the creature accepts Laurence as his master, changing the captain’s life forever. Laurence names the dragon Temeraire, thinking of the name of a British ship. ‘Temeraire’ means ‘bold,’ ‘reckless,’ ‘dauntless,’ and is the sort of name a navy man without experience in the Aerial Corps would bestow.

Here you see the real originality of Novik’s world: Temeraire is named after a ship, hinting that dragons take the place of ships in this alternate nineteenth-century universe. Lawrence does not become the sole, independent rider of a dragon but the captain of a dragonback crew. Temeraire truly becomes one of His Majesty’s dragons, flying alongside His Majesty’s ships, which are trying to prevent the transports for Napoleon’s army from crossing the Channel.

Laurence initially loathes the idea of becoming a member of the Aerial Corps. However, he sees that he has no choice but to join, given his profound sense of duty. It means he must forsake his promising Navy career. He will also never be able to enjoy social functions, since those in the Corps live in isolation due to the nature of their duty and are even looked upon as social outcasts. Lawrence must furthermore lose the hand of a woman he has never formally courted.

But as Temeraire grows in size from a hatchling, so does Laurence’s bond with him. Soon he learns to favour the company of his dragon over that of human society. He learns to accept his lot as Corps captain.

Mix Master and Commander with Eragon and you might think you have a good idea of Novik’s concept for this historical fantasy world. But the truth is more complicated than that; dragons are an analogue for warships and function alongside the Navy. This element of fantasy shows how similar an exchange of broadsides in a naval engagement is to dragon fire.

The Battle of the Nile

The Battle of the Nile

I was uncertain what to expect wading into His Majesty’s Dragon, but I was pleasantly surprised. The prose style alone is remarkable; Novik uses polite semicolons to render her dialogue and style into the period cadence. Temeraire is about as polite in his speech as dragons come; he is the sort of dragon to whom you could read an Isaac Newton treatise over a cup of earl grey. Temeraire is also special for another reason, an unusual feature of his that makes him feel different from other dragons. But that I leave readers to discover.

The first chapters of His Majesty’s Dragon set off at a roaring start. It was a pleasure to not only learn about the biological aspects of dragons and their military uses, but the social consequences of humans who associate themselves with the creatures. Although the middle sags, when Laurence and Temeraire must train for war and get to know about life in the Corps, it picks up at the end and introduces the sequel around a promising premise. I was personally hoping that premise would get addressed in His Majesty’s Dragon, but I suppose I would have to buy Throne of Jade to find how it plays out.

Naomi Novik, author of His Majesty's Dragon

Naomi Novik, author of His Majesty’s Dragon

.

Photo Credits:

Battle of the Nile: http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Nile

Book Cover: http://breadandink.com/2013/05/12/review-his-majestys-dragon-by-naomi-novik/

Naomi Novik: http://en.wikipedia.org/wiki/Naomi_Novik