9 Ways Guy Gavriel Kay Stole Productively from Joy Chant’s Red Moon and Black Mountain

Red Moon and Black MountainAt a wine and cheese social last November, my professor, Dorothy Bray, who taught a class on the fantastic in medieval literature over the Fall, began to talk to me about how Guy Gavriel Kay had ‘stolen’ material from The Fionavar Tapestry from an earlier author.

I was mildly scandalized that Kay, who has achieved the Order of Canada, should have stolen details from an earlier author of epic fantasy, and was curious about who that author might have been. Perhaps he could be forgiven this unabashed theft if it came in his earlier Fionavar novels, when the younger Kay had yet to iron out his style and voice.

The premise behind the novels is that five students from the University of Toronto get summoned, by an undercover wizard, to the court of Ailill, the High King of Brennin. When the wardstones holding back the grim evil of Rokoth Maugrim the Unraveller break, the dark lord unleashes war upon the free peoples of Fionavar. Meanwhile each of the five students have their own private destinies to fulfill, one as a seer, one as a warrior of the plains, and so on. (You can read more about books one, two, and three of The Fionavar Tapestry here.)

In January Professor Bray offered me a well-preserved Ballantine Adult Fantasy novel, Red Moon and Black Mountain by the wonderfully-named Joy Chant. In The Fionavar Tapestry, one of the university students, Dave Martyniuk, is separated from the other during the crossing from this world into Fionavar. Prof. Bray informed me that basically the same thing happens in Red Moon, Black Mountain, and offered it to me to read.

I read through Chant’s novel chapter by chapter while working on my Master’s thesis. I emerged pleasantly surprised. My experience was of a nostalgic tour through the classic tradition of fantasy. Chant really focused on the psychology of the child protagonists, and did so realistically,  while presenting an honest narrative about the experience of growing up and losing innocence in a war against great evil, a war where victory is never assured and even triumph buys only momentary reprieve.

I recall Kay telling the press (I forget the particular essay or interview) that the reason he emphasizes the cost of his characters’ choices is because he read too much epic fantasy where dire choices held no grave consequences. This perspective seems to me now to have a lot to do with the worldview projected in Red Moon and Black Mountain, where a fairy tale happy ending never happens without catastrophe.

All this was very suggestive to me. So I read the novel and compiled a list of similarities between Kay’s trilogy and Chant’s epic fantasy novel. Most points are superficial, no more than the usual kind of borrowing authors do. But the last example is a direct lifting from Chant–or as I prefer to think of it, a scene that was stolen productively.

The list follows:

1. A red moon and a black mountain.

Chant’s villain, the  sorcerer Fendarl, has been bound by magic within Black Mountain, close to where Penelope and Nick find themselves after crossing over into the land of Kendrinh, the Starlit Land. Kay also has Rakoth Maugrim locked up in a dark mountain–a volcano in fact. As for the red moon, for Chant, its redness signifies the growing power of evil, while the moon’s waxing represents the power of good. Kay riffs off the same idea when the red War Moon of the Goddess appears in The Summer Tree.

2. Massive black birds

When Paul hangs on the Summer Tree in The Fionavar Tapestry, he witnesses a white and a black wolf fight, representing the war between good and evil. In Red Moon and Black Mountain, there is an epic battle between white and black eagles near Black Mountain–the white eagles win, but at terrible cost. Kay also has giant black birds in his fantasy: the black swans, who are servants of Rakoth.

3. Portal Quest Fantasy

Just likeThe Lion, the Witch, and the Wardrobe, Red Moon and Black Mountain is about children who tumble through a portal into a magical world. In The Summer Tree, they are adults, and commit more or less willingly to travel to Fionavar, following the advice of Loren Silvercloak, a wizard. Both novels also have one character separate from the main group in the crossing: Oliver in Chant and Dave Martyniuk in Kay. Another interesting variation on the portal quest fantasy is how Chant depicts the rapid acculturation of the children to their new, medieval world. They even start to forget their own birth names, adopting the ones locals give to them. In Kay, the Torontonians gain alternative names too and adopt to their medieval setting so rapidly that I frankly deem it one of the faults of this early novel that it did not take more time to show their transition.

4. Plainsmen

Dave and Oliver both wind up among horse-riding nomads. In Fionavar, Dave finds himself among the Dalrei, which share similarities to Plains Indian culture. In Chant’s novel, Oliver finds himself learning the ways of the Hurnei, another nomadic tribe that punishes the unnecessary hunting of animals with banishment. Furthermore–and this demonstrates more than passing coincidence–Dave’s Dalrei friend is named Levon, an echo of Oliver’s name among the Khentor: Li’vanh.

5. Mythic horses 

Horses are a staple of many fantasies. But magical horses are nonetheless included in both Kay and Chant: Dur’chai is Oliver’s sublime steed, while Tabor, a Dalrei, rides on the red unicorn, which is a horse with wings.

6. Magic forest

The magic forest is yet another staple of fantasy. Nonetheless, I note it here: Kay’s perilous wood is Pendaran Wood, a place of deadly magic where the trees themselves conspire against unworthy trespassers, while Nelimhon is Chant’s wood of eternal spring, which is dangerous for its seductive faery-like beauty.

7. Sense of sacrifice

The general sense of necessary sacrifice in Kay and Chant reveals a similar moral tone in both their novels, whether it is Paul willingly sacrificing himself on the Summer Tree in The Fionavar Tapestry, or the Hurnei’s grievous wartime losses in the desperate war against the forces of the dark lord Fendarl in Red Moon and Black Mountain.

6. Wild magic that must be bound

In Red Moon and Black Mountain, the evil magic of Fendarl looses the wild magic of Vir’Vachal, an amoral earth goddess who cares only for the land itself and growing things, to the exclusion of human beings. In The Fionavar Tapestry, a magic horn summons the Wild Hunt, which descends on the battlefield where the Dalrei are fighting Rakoth Maugrim’s forces. The Wild Hunt slaughters amorally on either side and is only bound with the intervention of the hunter goddess Ceinwein, who cannot be counted on to intercede twice. Vir’Vachal, on the other hand, is bound back to the earth with Oliver’s sacrifice towards the end of the novel. Which brings us to Kay’s direct borrowing from Chant.

9. Adonis myth

There is a nearly beat-by-beat borrowing from Red Moon and Black Mountain in The Wandering Fire in how Kay depicts Kevin Lane’s sacrifice to the earth goddess. The passage in Chant that Kay borrows from happens when the Hurnei realize that a vast human sacrifice is necessary in order to bind Vir’Vachal and prevent a wider human catastrophe. Oliver realizes that if he volunteers himself as a sacrifice, no more Hurnei will have to die. He presents himself into the cave of the priestesses and participates in a ritual that involves stepping over a cliff to plummet into a (nearly) bottomless pit:

“A clear path lay before him, ending on a slab at the brink of the abyss. With fear and will both drowned in the pounding heartbeat, he walked slowly forward. She [The High Priestess] watched him come, and he looked at her, and was not afraid. With the gulf at his feet he stopped, and hot air rising from the deeps smote on his face. Less than twice his height parted from Vir’Vachal; yet this time she did not rob him of his strength. He was strong, strong as she herself, and he would bind her. Gazing back at her he stepped up on to the slab. The dark depths at his feet called to him, the eyes of Vir’Vachal drew him. He drew a deep breath and raised his arms. Then savouring the sweet terror of doing just what he desired, he laughed and sprang over the edge.

For an instant he seemed to hover above the gulf, then he plunged into darkness. Fast and faster he fell, while the air roared in his ears and light burst behind his eyelids. The heat smothered him,his blood thundered, and the darkness closed above him, filled him, enveloped and overpowered him, devoured him and destroyed him, and Li’vanh Tuvoi was no more. Vir’Vachal flung up her head and sank from the sight of mortals for ever; and in the cave the women beat their breasts and cried Rahai! Rahai!” (264)

Oliver’s laughter emerges like an ecstatic joy chant. If he were not a child, his reaction could be called a moment of nearly sexual pleasure: the symbolism of this scene is allegorical for a sexual awakening. The cave is a sign of the female anatomy, and Freud interpreted dreams of falling as being sexual in nature. By performing this sacrifice, Oliver has become an adult, at least symbolically: fully mature and introduced to womanhood. It is a sacrifice much like Kevin’s sacrifice in The Wandering Fire:

“Wordlessly, he turned, remembering the way, and crossing the wide chamber, bearing his blood in a stone bowl, he came to its farthest point. To the very brink of the chasm.

“Naked as he had been in the womb, he stood over it. […] and he poured out the brimming cup of his blood into the dark chasm, to summon Dana from the earth on Midsummer’s Eve. […]

“She was there and her arms were around him in the dark as she claimed him for her own. It seemed to him as if they floated for a moment, and then the long falling began. Her legs twined about his, he reached and found her breasts. He caressed her hips, her thighs, felt her open like a flower to his touch, felt himself wild, rampant, entered her. They fell. […] End of longing, with the ground rushing now to meet, the walls streaming by; no regret, much love, power, a certain hope, spent desire, and only the one sorrow for which to grieve in the last half second, as the final earth came up to meet him.

Abba, he thought, incongruously. And met.” (398-9)

Ovid’s Metamorphoses tells of how Adonis was the lover of Venus. He was gored by a boar in the groin and died from his wounds, but from his blood, a new flower grew as a memorial: the anemone, noted for its red petals. In The Wandering Fire, Kevin was marked for his destiny likewise by a boar that tusked him in the groin. His sacrifice mirrors the death of Adonis and is in keeping with the mythologies of fertility and sacrifice surrounding the archetype of the Dying God that Sir James Frazer describes in The Golden Bough. The Dying God, like the Dying King, perishes for the sake of the land, and so, replenishes it and saves its people, much as Jesus Christ died for the redemption of sins.

Kay’s treatment of Kevin’s sacrifice does more than echo Chant’s depiction of Oliver’s sacrifice–it offers a gloss on the episode. The sexual symbolism not yet explicit in Chant finds explicitness in Kay, revealing how Kay’s later work holds conversation with the classic fantasy tradition.

fionavar cover

Works Cited

Chant, Joy. Red Moon and Black Mountain. New York: Ballantine Books, 1970. Print.

Kay, Guy Gavriel. The Fionavar Tapestry. Toronto: HarperCollins, 1995. Print.

 

World Fantasy Convention 2015, Part III: Challenging the Canon

Last week I wrote about my interview with Charles de Lint at the World Fantasy Convention in Saratoga Springs. Today, I wrap up my discussion of the conference with some comments on the fantasy canon and the awards ceremony, which have of late been the subject of some controversy.

My MA thesis is on fantasy as a globalized form, with a focus on the works of Charles de Lint. However, I will be gesturing towards a larger project of studying contemporary fantasy as a product of the age of globalization. One panel at World Fantasy whose subject spoke to my project was “Epic Fantasy is All About the European Middle Ages–Except When It Isn’t.” Joshua Palmatier moderated and the panelists included Bradley Beaulieu, Anatoly Belilovsky, Kevin Maroney, and Gregory A. Wilson. Think of your typical or canonical fantasy novels: chances are they are set in a version of the European Middle Ages. We might draw exception at Guy Gavriel Kay’s Chinese historical fantasies Under Heaven and River of Stars, which stand as fine examples of non-Western fantasies, but there was also some good discussion about Russian fantasies and Russian steampunk.

Wilson said there is a lot of speculative fiction not being done in English, such as in China and Laos. This represents, from the American point of view, an large untapped market. The only way for the English world to read such works is through translation. At this insight, I was reminded of Goethe’s claim that translation is a fundamental requirement for the development of world literature. This rule of world literature applies to the field of contemporary fantasy just as much as it applies to global modernisms.

There are many non-Western fantasy authors writing in different languages and even some Western authors writing in languages other than English. On this latter list, we might include the authors published by Acheron Press, a small press that publishes English translations of Italian fantasy authors. My review of Demon Hunter Severian by Giovanni Anastasi can be found through the above link. We need translators like Acheron, but also translators specializing in different languages, such as French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Urdu, Arabic, Sinhalese… any language where there is significant work being done today. Perhaps my living in bilingual Quebec is why I might be more conscious of the need for translation. I might add that the French publisher Alire translates some fantasy from English, such as the works of Guy Gavriel Kay. This is another non-anglophone example of an institution that roles up its sleeves while working on this grand project of world literature.

Belilovsky discussed Russian literature, mentioning that Russian, like English, is an imperial language. Many other languages exist in Russia, but translation gives authors who might be writing in such languages an audience outside their country. Literature must recognize that Russia is not a monolithic culture; for example, Belilovsky mentioned the Koreans who settled in Siberia but were deported to Kazakhstan because it was claimed to be too difficult to tell them apart from Japanese spies during the Second World War. Literature has a capacity to un-erase such identities.

Another interesting thought that I had during this panel was that there are material, economic conditions requiring authors of epic fantasy to employ the myths of diverse cultures in their work: it is a way to make a novel stand out in the market. There is a great danger in getting the sense of a culture wrong even if one gets the facts right, Beaulieu explained. This made me speculate that what might problematize the ‘exploitation’ of such cultures, even if done by well-meaning authors, is that epic fantasy can become a kind of cultural tourism, much in the same way ‘ethnic memoirs’ present themselves in the literary marketplace. Despite all this controversy, there was a consensus at the panel that writing about various cultures that have been marginalized does broaden the conversation, encouraging the building of bridges across cultures.

The final panel I attended during the convention was “Creating the Fantasy Canon” with Jonathan Strahan as moderator and John Clute, Michael Dirda, Yanni Kuznia, Gary Wolfe, and Ron Yaniv as panelists. Since I was contemplating fantasy as a globalized form, the discussion during this panel at the ‘World’ Fantasy Convention promised to be significant. However, I confess to being disappointed in the ‘worldness’ of the convention. All of the works the panelists could agree on for canonization were anglophone works. This was predictable, but it goes to show that fantasy novels from other language traditions are still subversive to the ‘secular scripture’ of the fantasy canon.

What is a canon? This was the opening question of the panel and each panelist gave a separate answer. Kuznia said a canon was whatever books continue to influence today’s writers. Dirda said the canon was whatever books are taught in English classes or books that we continue to find useful when thinking about the genre. Clute claimed that we create the canon constantly, but the books that constitute it must meet the condition of still being read. Wolfe said that a canon is formed of those books that continue to be read, even if no one tells you that you should read them. I thought this was a clever answer.

From my perspective, being a student of canon theorist Robert Lecker, I would have to agree mostly with Michael Dirda on this account: a canon is a ‘secular scripture,’ a body of assembled, and often anthologized, texts that we consider fundamental to fantasy and the values it holds dear. They are the works representing the values we wish to pass on to the next generation of students–it has nothing essentially to do with what is popular at the moment. Harry Potter may or may not ever enter the canon, but the works of William Morris and Tolkien will always be in the canon. In the larger canon of English literature, the works of Aphra Behn may not be frequently read outside of universities and colleges, but her work has entered canonical status nonetheless. A canon is, to my understanding, an essentially conservative institution, in the sense that it protects a certain set of values, rather than trying to subvert them. We cannot really talk about multiple canons without dissolving the significance of what ‘canon’ means. But that is not to say that the values upheld by canons cannot be challenged or that new works from previously marginalized authors may not be added to the canon: this expansion of the canon is still an important task.

John Clute adopted a more historically-lensed approach to what a canon is. “Any canon is a form of argument. It is not an establishment,” he said. A canon that begins with the pulps, for example, argues for a different source of origin for modern fantasy than another that begins its narrative with the works George MacDonald. This view has its merits, but it is a definition of canon removed from the original sense of ‘canon’ as an assembly of sacred texts, such as the books that constitute the Bible. The Bible’s exclusion of the Gospel of Thomas, for instance, may be seen as an argument in favour of a particular interpretation of Christianity, but the accepted canon as it comes to exist is more significantly a set of texts which held a highly exalted position in society–an establishment. That said, an argument in Clute’s favour is that the fantasy canon may still be in the midst of being decided, it being a lot less stable than the Biblical canon or the canon of English literature as anthologized by Norton.

The moderator asked each panelist to provide one work of twentieth-century fantasy that they would nominate for canonization. Gary Wolfe nominated Gene Wolfe’s The Book of the New Sun, Ron Yaniv, Ursula K. Le Guin’s A Wizard of Earthsea, Michael Dirda, Hope Mirrlees’s Lud-in-the-Mist, Yanni Kuznia, Peter S. Beagle’s The Last Unicorn.

On a second pass, the following titles came up in the same order of panelists: Mary Stuart’s The Crystal Cave, C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, Lord Dunsany’s Gods of Pegana, and Madeline L’Engle’s A Wrinkle in Time. The moderator Jonathan Strahan felt obliged to throw in Tolkien’s The Lord of the Rings for good measure. Further discussion turned up the names Mervyn Peake’s Gormenghast, Arthur Machen‘s horror stories, H.P. Lovecraft’s Cthulhu Mythos, and Joan Aitken’s Wolves of Willoughby Chase.

When asked which recent books were likely to become canonical in the future, the panelists provided another list of titles. Yanni Kuznia: Guilty Pleasures by Laurell K. Hamilton. Michael Dirda: Where the Wild Things Are by Maurice Sendak. John Clute: Perdido Street Station by China Miéville. Greg Wolfe: Under Heaven by Guy Gavriel Kay (although there was some discord about whether to list Tigana instead; read both). Ron Yaniv: Charles de Lint’s Someplace to be Flying.

Consider this a reading list.

Any serious academic of fantasy should think about reading this canon; the works have great value. Yet we must not think uncritically about this value. It was disappointing to me, for instance, that the panel did not discuss any challenges to the canon. Perhaps the fantasy canon is still at the stage of becoming solidified into something stable and therefore teachable. Yet, whether the canon(s) described by the panelists were ‘writer’s’ canons or more professorial in nature, one thing remained consistent: each work was originally written in English.

In face of this anglophone fact, what happens to all this rhetoric about fantasy being a universal drive shared in common by all cultures, all languages? Fantasy should be bigger than any one language. The canon listed above represents not a ‘fantasy’ canon but a ‘fantasy literature in English’ canon, which is a very different thing. It is worth noting that even the concept of ‘fantasy’ as a term that can be applied to a modern genre is an English term with a specific English meaning (although derived from a word in Greek meaning ‘to make visible’). Therefore, I would propose that ‘fantasy’ connotes an originally anglophone literary form. It is unclear what terms other language traditions apply to describe their ‘fantastic’ literature, although the cultural hegemony of the English-speaking world has probably spread the influence of Tolkien and other fantasy authors into those non-English speaking traditions as well, altering them by the influence of translations.

English fantasy writers seem glad enough to declare the universality of fantasy in all cultures around the globe. It grants a validity to the idea of borrowing from the myths and folklore of increasingly diverse cultural traditions. If a myth is fantasy, it is in a sense dead and therefore exploitable; it has no more central authority in the society that formed it and in turn was formed by it. The loss of these central organizing myths is a feature of modernity; read The Sacred and Profane by Mircea Eliade. However, in the case of budding Maori, Aborigine, or Native American authors who derive inspiration from the narrative traditions of their respective cultures, it is unclear whether such authors would even consider their works ‘fantasy,’ especially as such cultures undergo renaissance and revitalization. As such cultures attempt to re-establish the real authority of their cultural narratives, the term ‘fantasy’ would seem to undercut the privileged position these narratives ought to have in their society, relativizing the importance of cultural narratives.

Although such rhetoric of the ‘universality’ of fantasy exists–that all cultures have myths equally valid for raw literary material–the actual literary landscape is heavily Eurocentric and with the hegemony of American culture, weighted in definite favour of the English language. Fantasy is more heterogenous and unequal than works such as Joseph Campbell’s Hero With a Thousand Faces, which proclaims the universality of the heroic journey in all mythic traditions, would have us believe.

The World Fantasy Convention awarded the H.P. Lovecraft trophy this year for the last time. A new trophy is currently being designed.

The World Fantasy Convention awarded the H.P. Lovecraft trophy this year for the last time. A new trophy is currently being designed.

This World Fantasy Convention was the last year the trophies for the World Fantasy Awards will bear the shape of a bust of H.P. Lovecraft’s face. From what I understand of the controversy surrounding this decision, it was at least partly related to the reputation that Lovecraft has today of being a racist. Like Joseph Conrad and Rudyard Kipling, whose works each retain their canonicity and literary value despite their authors’ imperialist politics, Lovecraft’s works will continue to be valued despite his racist ideas, however problematic they may be. However, the change of trophy design is a message that the ‘face’ of fantasy is changing, that the established canon is being challenged by new, upcoming writers. This is a sign of a healthy, living literary tradition that refuses to become ossified. One can only applaud the renewal of the genre and the renewal of world literature in general.

(To take a less explicitly political perspective on the trophy controversy: Lovecraft was a brutally excessive stylist, like Edgar Allan Poe on steroids, so if this change of trophy dissociates the fantasy/science fiction field from H.P.’s standard of foggy, dense, unclear writing, then I my opinion there’s a lot less of a down side to the change than you might think.)

 

The World Fantasy Awards were handed out to the following winners. There was considerable Canadian representation in the list of winners (ChiZine, Tachyon). As a matter of fact, I was seated at the ChiZine table and so I got to sample the excitement of my companions winning not once but twice.

The Life Achievement awards went to Ramsey Campbell and Sheri S. Tepper.

Best Novel: The Bone Clocks by David Mitchell (Random House/Sceptre UK)

Novella: We Are All Completely Fine by Daryl Gregory (Tachyon Publications)

Short Story: Do You Like to Look at Monsters? by Scott Nicolay (Ferdogan & Bremer, chapbook)

Anthology: Monstrous Affections: An Anthology of Beastly Tales, edited by Kelly Link and Gavin J. Grant (Candlewick Press)

Collection: Gifts for the One Who Comes After by Helen Marshall (ChiZine Publications) tied with The Bitterwood Bible and Other Recountings by Angela Slatter (Tartarus Press)

Artist: Samuel Araya

Special Award–Professional: Sandra Kasturi and Brett Alexander Savory, for ChiZine Publications

Special Award–Non-Professional: Ray B. Russell and Rosalie Parker, for Tartarus Press

Congratulations WFC 2015 award winners!

Congratulations WFC 2015 award winners!

 

The new books I hauled home somehow after the convention

The new books I hauled home somehow after the convention

World Fantasy Convention 2015, Part I: Guy Gavriel Kay’s Children of the Earth and Sky

My third conference of the year brought me to Saratoga Springs for the World Fantasy Convention

My third conference of the year brought me to Saratoga Springs for the World Fantasy Convention

He spoke in a small presentation room called Broadway I in the Saratoga Hilton at Saratoga Springs, NY, introducing for the first time the central concept behind his new novel. It was Guy Gavriel Kay giving the origin story behind Children of the Earth and Sky, due for release this Spring, and I was among the privileged few to hear him read from his new novel–the most anyone has ever learned about his latest historical fantasy.

This was only one of the many highlights over the weekend, but it was the highlight to which I had most been looking forward. I may not own Guy Kay’s complete works, but I have read them all and that includes not just Fionavar Tapestry and all of his historical fantasies, but his poetry volume Beyond this Dark House as well.

Before going into the details of his new novel that were revealed during his reading, let me at first attempt to describe my experience of what went down during the first few days (Thursday and Friday) of the World Fantasy Convention. There were many panels and big-name, even venerable, authors of both fantasy and science fiction–as well as authors of horror and weird tales, and their editors, publishers, and even some literary agents.

I arrived late Thursday evening, but I was on time to attend three plays by Lord Dunsany. The tone of the these plays was British-mannered and satirical and included play where a thief gone to heaven strives to break the lock of the pearly gates–but finds only the stars of the firmament on the other side.

Usman Malik and I

Usman Malik and I

I was rooming at the convention with a celebrity, as I discovered, although to me he was just a normal guy I was able to connect with in order to share a room: Usman T. Malik is an author of weird fiction and very popular in Pakistan, the first from his country to win a Bram Stoker Award. His story “Resurrection Points” was published in Year’s Best Weird Fiction, Vol. II, which was one of the many books I bought at the convention.

Upon first entering the convention, we were handed canvas bags loaded with 4-5 free books. Already this was more books than I had anticipated bringing home, but then again, I had yet to learn the ways of World Fantasy. These books included an ARC (Advance Reading Copy) of soon-to-be-released novel The Alchemist’s Council by Cynthia Masson, which I will strive to write a review for before its release date.

The funky thing about this book is that it was published by ECW Publications, to which I have a connection. Robert Lecker, who was my professor throughout several classes on Canadian literature at McGill and for whom I am now employed as a research assistant, was an ex-editor at ECW when it was a magazine called Essays in Canadian Writing. Nowadays, although they kept the copyrighted acronym, the publishers changed the meaning of ECW to Entertainment Culture Writing and are now publishing fantasy and science fiction, among other genres including non-fiction and literary fiction. While I knew Lecker had been with ECW, I was not aware they were publishing in my genre and I was quite surprised to see them at Saratoga!

Thursday night I chilled at the Canadian SF party, listening to David Hartwell, editor of Tor’s Years Best anthologies, talk informally about how a lot of authors nowadays are being taught how to write publishable material, but rare is the writer who can write with voice and rise to greatness. Guy Kay was circulating about the room as I listened, but I missed my chance to speak with him right then. The next day, Friday, I had a better opportunity to do this.

Friday, I attended two panels before walking into Guy Kay’s reading and learning the long-kept secret of the subject of his latest novel.

This was another panel that also happened on Friday:

This was another panel that also happened on Friday: “Extracting Fantasy from the Pulps.” Left to right: Ian C. Esselmont, Walter Jon Wiliams, Steven Erikson, F. Paul Wilson, and moderator Kevin Maroney

One of these panels was “Ur-Fantasies: It all Started With…” and it was composed of Tod McCoy, a Seattle-area small press publisher, Roderick Killheffer, a reviewer and publisher for 25 years, Michael Dirda, a reviewer for the New York Review of Books and who was a medievalist in grad school, Rosemary Claire Smith, who was written for Analog using her experience as an archaeologist, and Barbara Chepaitis, a novelist and the panel’s moderator. What were the first, original fantasy texts? Do they stretch back to The Epic of Gilgamesh or even earlier? Michael Dirda talked about his discovery of the Icelandic sagas as a sort of Ur-fantasy; he called them and I paraphrase, “spaghetti westerns on ice.” Barbara Chepaitis called Scheherazade’s storytelling in The Arabian Nights “the first civil disobedience” since Scheherazade’s tales, designed to always end on a hook, keep interesting the king, thus delaying his plan to execute her in order to ensure her marital fidelity. Telling stories, she saves the kingdom from the murderous rampage of the king, who has already killed hundreds of previous wives. Chepaitis also provocatively mentioned the Iroquois Peacemaker’s Epic, which recounts the formation of the Iroquois Confederacy by chief Hiawatha, as a counterpoint to fantasy epics that tend to constantly revolve around warfare.

“Scale in Epic Fantasy–Tensions between the Epic and the Intimate” involved Chris Gerwel, Ilana C. Meyer, Suzy McKee Charnas, and Glen Cook, with Joshua Palmatier as moderator. How can one write an epic fantasy that also treats intimate moments of human relationships? How do you balance character interaction with the wider lens of a Risk board of military conquests? The market expectation, Palmatier opened, is for vast, sprawling epics. But readers relate to more intimate moments. Striking this balance, I must note, is something Guy Gavriel Kay is excellent in doing.

A good example of pace and scale failing was the example of the Peter Jackson Hobbit films, the panel proposed: Tolkien’s story is intensely focused on Bilbo’s psychology and relationship with the dwarves, while Jackson erred in making the 3-part film too epic in scope. Glen Cook told us that he knows pace more intuitively and that it is his habit to write his entire novel by hand, then type it on a computer and go through 2-3 drafts in that way. Ilana C. Meyer suggested the helpful screenwriter’s trick for writing any scene: “in late, out early.” Chris Girwell suggested that first person voice is an excellent way of filtering a wider, epic world through a single character’s perspective. The panel also seemed to agree that multiple third-person POVS can be useful for presenting the perspectives of diverse people positioned in all walks of life, enabling an author to present a wider sense of events than a single perspective can.

Following this panel, I made a dash to catch the beginning of Guy Gavriel Kay’s reading. The following is a paraphrase of the story Guy Kay told us.

The story behind the creation of Children of the Earth and Sky began eight or nine years ago when Kay was touring Croatia with an editor friend while heading for a librarian conference. They were making for the coast and the editor suggested he write about the Uskoks. Kay explained how upon hearing the name, he promptly asked his editor, “What?” in a “suave and urbane fashion,” he assured us. But he really had never yet heard of this culture of Dalmatian coastal pirates operative during the Renaissance. These Uskoks raided the borderlands of the Ottoman, Venetian and Holy Roman Empires in the Adriatic Sea. They regarded themselves as heroes, “warriors of the border.”

What this growing interest in the Uskoks produced is a novel set in the generation following the fall of Sarantium, which in terms of Kay’s ‘quarter-turn of the fantastic’ world-building corresponds to the fall of Constantinople to the Ottoman Turks in 1453. Which means we have a novel set in the Renaissance that contains a significant section set in a city state evocative of Venice, with other locales to be revealed in the Spring.

I was slightly disappointed that Kay wasn’t turning towards North America for his inspiration this time around, which was my grand theory, but I felt a growing excitement for his new concept. The cover, which contains an ocean, a backdrop of a map, and a fleur-de-lys, along with a title evocative of Plains Indian mythology, suggested a novel set in New France, however inconsistent that would be with the Plains Indians. Kay had employed Plains culture in Fionavar Tapestry. My theory may have been a long shot in retrospect, but it’s easy to get excited about the actual concept Kay has now chosen: pirates!

Emphatically–and this is interesting in relation to the earlier panel on scale in epic fantasy–Kay describes his new novel as not being about kings, emperors, and courtiers, but about people who are powerless, unimportant. Children of the Earth and Sky revolves around five protagonists from various milieus who struggle to cope with what history sends their way. Illuminating the lives of secondary characters is something Kay has almost always been interested in and which truly showed itself in his two latest Chinese novels, Under Heaven and River of Stars. However, Children of the Earth and Sky will be different in how it focuses on unimportant and disempowered characters.

I heard Kay read the tense opening scene of one of these characters’ stories. This involved a painter who produces a scandalous portrait of a countessa and lives to regret it. You could feel Kay’s strong love of art history expressed in how he weaved sexual tension into the drama of a artist’s struggle, providing insight into the secret behind this painter’s work, a canvas that depicts a woman’s knowing smile. Leonardo Da Vinci he is not, however: he soon finds himself in hot water. The dramatic pauses and practiced pacing of Kay’s reading combined to create a highly professional performance that promised only good things to come with the Spring release.

The epigraphs to the new novel are borrowed from poem No. XXX in Look, Stranger! by W.H. Auden (“We swayed forward on the dangerous flood of history…”) and from the poem “Parable” by Pulitzer-Prize winning poet Louise Glück.

I, for one, am going to try to apply to Penguin for an ARC and be among the first to review it. If I am successful, I will write a review informed by my knowledge of Kay’s entire oeuvre, having previously written a 50-page Honours thesis devoted to his works. As such, you can trust it will be a well-informed review.

Guy Gavriel Kay and I at Salon du Livre a few years ago

Guy Kay and I meet at the Salon du Livre, Place Bonaventure, Montreal a few years ago

Next week look out for an account of the second half of my experience at the World Fantasy Convention, in which I interview Charles de Lint!

Pacifism and Kenneth Morris’s The Chalchiuhite Dragon

The Chalchiuhite Dragon by Kenneth Morris

Lately my blog posts have been slowing down because of the attention I’m giving to my research assistantship with Professor Robert Lecker at McGill University–we’re researching the history of literary agents and agencies in Canada. As such I have not had the occasion to post about my experience of MythCon 2015 as I did with MythCon 2014. The conference went well and perhaps in the coming months you will hear the whole story. Suffice it to say that my presentation on Charles de Lint’s multicultural utopia went smoothly and I even had a conversation with Brian Attebery about it.

Today, I’m going to be giving a brief sketch about an idea I might work on for another presentation adjacent to my main thesis. I may present the paper that this post might become, eventually, at the Northeast Modern Language Association conference (NeMLA), where a panel is being organized around the topic of war in science fiction and fantasy literature, especially as it pertains to utopian and dystopian fiction.

I was inspired to think up a topic for this panel because of a Mythopoeic Press publication, Baptism of Fire: The Birth of the Modern British Fantastic in World War I. In here is a treasure hoard of essays contextualizing and historicizing the work of the Inklings (including Tolkien, Lewis, and Barfield), along with G.K. Chesterton, Lord Dunsany, Sylvia Townsend Warner, E.R. Eddison, and T.H. White. These guys are fantasy’s T.S. Eliots, W.H. Audens, W.B. Yeatses, and Earnest Hemingways: authors who responded to the horror of World War that ushered in the age of modernity. However, Tolkien and crew approached literature in ways that were fundamentally different from their Modernist compatriots and–at times–associates: they were, generally speaking, more invested in preserving the heroic legacy of romance and adventure that fell out of favour in the literature after WWI. Plus they were less invested in realism, more invested in fantasy and mythopoeia.

I asked myself, in seeing the similarity between the essay collection’s theme and the topic up for discussion at NeMLA, how I might have contributed to Baptism of Fire, if I had been in a position to do so. It did not take me long to think of a topic.

The works of Kenneth Morris (1879-1937) have been neglected by critics for too long. Thankfully, Douglas A. Anderson has published a glorious volume of his collected short stories, republished for the first time in many, many years: a book called The Dragon Path. Part of the reason for this neglect stems from the fact Morris was for most of his life a Theosophist, publishing his poetry and short stories through Theosophical publications. In addition to this, his contemporaries thought his work too obscure to publish much of it in his own time–making him something of a fantasy writer hipster, writing parable-like works of historical fantasy way before Tolkien made the genre mainstream. He had a small but devoted audience.

His novel The Chalchiuhite Dragon: A Tale of Toltec Times went unpublished until long after his death, when Douglas A. Anderson sought to republish it in a new edition in the 1990s. I have already read and reviewed this novel here, but for those who want a recap, here’s the simple version of the plot:

The city of Huitznahuacan is a utopian enclave in the Mexican jungle during the pre-Colombian era. The residents participate in religious festivals and worship their gods as real, but they have never before heard of war as a practice among men. They believe that they alone are the only civilization on earth. But when the Toltecs arrive during a festival and encounter their culture, they appear as even stranger than the gods: the Huitznahuatecs are not alone! Soon, however, a religious hierarch of a foreign city, misled by anger and envy, plans to manipulate jungle savages to commit a series of murders that will deviously draw the peaceful civilization into armed conflict. The novel concludes with an anticipation of the arrival of Quetzalcoatl, the Prince of Peace, who gives the Toltecs a new law.

Given that Morris began writing his rather obscure third novel in the 1920s and finished writing it, at last, in 1935, it was written during a time Europe was recovering from the shock of World War I and the world was dealing with the Great Depression. Furthermore, the Spanish Civil War (1936-1939) and World War II (1939-1945) were just on the horizon. Had Morris been writing his novel through Britain’s negotiations with the Third Reich, it might have been possible to read a more or less direct correlation between Huitznahuacan’s failure of pacifism and the failure of Neville Chamberlain’s appeasement policy. In fact, Morris would die before the beginning of the Second World War.

Although my first thought about how to historicize The Chalchiuhite Dragon was shot by the simple fact of Morris’s death in 1937, it did not deter me from investigating deeper. On a second revision, it appeared to me that the novel was still very much about pacifism anyway. Especially when reading the significance of the utopian enclave in his novel, it occurred to me that Morris was writing, quite possibly, about Point Loma, itself a utopian enclave, and Theosophy in general. A resident of San Diego for a long part of his life, and born in Wales, Morris never served at the front–at least Douglas A. Anderson mentions no such engagement. Morris was too busy writing short stories and poetry for the Theosophists.

Here is where W. Michael Ashcraft’s book Dawn of the New Cycle: Point Loma Theosophists and American Culture comes into play. This study of the community to which Morris devoted his life–quite literally, since it was his busy lecture schedule that may have contributed to his declining health–describes Theosophical positions to war, pacifism, and patriotism. In a nutshell: the Theosophists of Point Loma were more actively pacifist than the German branches of their movement, while in the States they participated with “other Americans in condemning the war and called for peaceful solutions to international problems” (169). Being an international society with a vision for the common brotherhood of humanity, Theosophists served patriotically during WWI, but always under the reverence of a ‘higher patriotism’ towards humanity as a whole. Katherine Tingley, a leader of Point Loma who asked Morris to write a novel on a pre-Columbian subject, which lead to The Chalchiuhite Dragon, was active in organizing and sponsoring meetings that promoted pacifism. Given how Huitznahuacan resembles Point Loma in its devotion to peace and the sacred as well as its being closed off from the outside world, it is difficult not to see where Morris derived his inspiration for the novel.

The thesis that emerges from this evidence is that Morris was expressing a Point Loma style of pacifism in The Chalchiuhite Dragon, as way to respond to the desolation of World War I, which must have affected him in some way, even if he was far from the front lines in San Diego, and that he also did so as a response to the growing climate of unease leading up to World War II. Further evidence of Morris’s reaction to the First World War might be sought out in the short stories and poems he was writing between 1914 and 1918, including the years directly following the war.

Although this post only shows a sketch of my ideas, I think the idea is electrifying. I hope the post, at least, might bring more people to read Kenneth Morris, whose short works, like Guy Gavriel Kay’s novels, explore various historical civilizations that span diverse cultures, such as ancient China, India, medieval Spain, Scandinavia, and the worlds of Welsh myth. In fact, Anderson credits him with being the inventor of modern Welsh fantasy. His style is read-out-loudable and very musical–occasionally, literally inspired in their cadence and theme by composers like Beethoven. His works, which often thematize the universal spiritual brotherhood of mankind and the importance of knowledge through experience, are tales relevant to any era and particularly for today.

Photo Credit: https://en.wikipedia.org/wiki/Talbot_Mundy

Point Loma's Raja Yoga Academy and The Temple of Peace, c.1915

Point Loma’s Raja Yoga Academy and The Temple of Peace, c.1915

Are there Canadian Dragons?

Are there Canadian dragons? And if there are, what are they like? Canada is far too young a country to have ever had a population that naively believed in dragons of the European variety. By the time Europeans settled the land, dragons were known to be myths, creatures of the imagination. Besides, leathery wings and smoking nostrils seem quite out of their element in moose and beaver territory. Once upon a time, Canada may have been home to dinosaurs and, upon the arrival of the first Americans across the Bering Strait, the megafauna, such as woolly mammoths, but ultimately the cold seasons are far too adverse to the breeding of reptiles–of any species, real or imagined.

There are monsters and demons particular to Canada, found in First Nations and early settler folklore. Nightmares such as the windigo, who was said to devour travelers who strayed too far into the bush. But dragons belong to another ecology than the vast boreal forests of the Canadian North, which so fits the particular flavour of horror associated with the windigo.

Modern times have only further driven away the dragons, as cities and other human habitations have tamed the wilderness to such an extent that even the windigo has become obsolete. Let alone the flying lizards of legend. Today a Google search for ‘Canadian dragon’ gives you pictures of dragon boats, roller-coasters, and Kevin O’Leary.

All this is not to say, however, that dragons have never been imagined in Canada. Only to say that the imagining of dragons encounters resistance. While dragons appear in the novels of many Canadian fantasy authors–I’m thinking of the dragon in The Darkest Road by Guy Gavriel Kay especially–two Canadian poets have drawn portraits of dragons: Michael Ondaatje in The Dainty Monsters and Gwendolyn MacEwen in The Shadow-Maker.

Michael Ondaatje

Michael Ondaatje

Michael Ondaatje’s most famous for writing The English Patient, but before he hit mainstream success, he was an experimental novelist and poet. His later poetry, in Secular Love, becomes increasingly autobiographical and confessional, but his first book of poems is The Dainty Monsters, a bestiary of poems published and printed by Coach House Press.

In “Dragon,” Ondaatje draws the fantastic beast as the quintessential ‘dainty monster.’ “I have been seeing dragons again,” claims its speaker, implying that he might be hallucinating, that he shouldn’t be seeing them, but he is. The initial image is almost a code that says ‘This is how dragons are in Canada’: while canoeing in a lake the speaker sees a dragon “hunched over a beaver dam.” Far from the fire-breathing terror of villages and castles, this dragon “clutched a body like a badly held cocktail.” This is a dragon who is drunk and should go home.

Dragons are usually challenged by knights in shining armour who try to rescue princesses from their dens. But Ondaatje’s dainty dragon gets “tangled in our badminton net.” The only thing left of this dragon’s fiery breath, his greatest weapon, is “an extinct burning inside” as the speaker’s four badminton buddies and their “excited spaniel surrounded him.” This is a dragon entirely emasculated and surrounded by the artificial world that humans have built up around themselves. Rather than ravaging humanity, the dragon, representing the unknown dangers of nature, has now, in a world where nature is no longer the Other but tamed, become thing about as harmful as, say, a deer.

In Rat Jelly‘s poem “The Ceremony: A Dragon, a Hero, and a Lady, by Uccello,” Ondaatje returns to the dragon myth from the angle of an ekphrasis on the painting of Saint George and the Dragon by Uccello. His poem evokes the dynamism of the famous painting, which depicts Saint George, the Patron Saint of England, lancing a dragon through the eye. The landscape of the painting is somewhere between an artificial courtyard and a natural setting by a cave.

uccello

“A boy-knight shafts the dragon’s eye / –the animal with a  spine of claws” writes Ondaatje. “The horse’s legs are bent like lightening. / The boy is perfect in his angle.” The painting is in movement but captures the perfect moment of the dragon’s death, an arrangement artificially staged like a ceremony. This poem reflects Ondaatje’s interest in the dialectic between order and the natural world that characterizes his Henri Rousseau poems, such as “Henry Rousseau and Friends,” and, I believe, anticipates his interest in the movement and caught motion, which becomes a principle aesthetic concern in “‘The gate in his head.'”

Gwendolyn MacEwen

Gwendolyn MacEwen

Gwendolyn MacEwen’s Canadian dragon is not especially Canadian, but rather appears at first to take after the European kind like Ondaatje’s second dragon poem. But on second thought, her dragon might be Near Eastern–not Chinese, but Mesopotamian. Fascinated by all things exotic, MacEwen’s interest was in Tiamat, the Babylonian goddess of chaos who took the form of a dragon and whose body, after her death at the hands of Marduk, was used to create the heaven and earth. Although this myth doesn’t appear per se in her poem “The Taming of the Dragon” in The Shadow-Maker, the theme of chaos becoming order remains a primary concern.

MacEwen’s dragon has become dainty. “Once the monster’s jaws unfolded fire / but now how harmless are his claws / and all his teeth are capped with gold.”  He’s even become a vegetarian: “between his teeth / are bits of flowers, for he’s sworn off flesh; he seems so glad and foolish.” Rather than positioning the dragon in modern-day Canadian spaces like Ondaatje does, MacEwen places him in the mental space of myth itself. The speaker, whom one can read as a creative poet-figure, mourns the loss of the dragon not because it is a noble creature, but because she mourns “how I used to stand / stricken white in his dreadful breath.” Her speaker needs a relationship with death in order to attain purity. White is the colour of purity and the albedo, the stage of purification in the alchemical process. Dragon’s breath, which is fire, is the agent by which she can achieve the albedo. But now that chaos has been tamed, she has lost the danger that provides the impetus to creativity.

The tamed dragon wears a wreath around his neck and “seems so glad and foolish” now that he has been rewarded with what could be laurels–the traditional symbol for poetic acclaim. MacEwen’s dragon shows how creativity, which thrives on danger and looming death, dies when it is tamed with praise and recognition.

Ondaatje and MacEwen adopt an attitude towards the dragon as an extinct animal, both finding within the monster a symbol  for how the chaos and danger of previous medieval worlds have become order and tameness in our modernity. Canada is an inhospitable land for dragons, according to these poets, partly because it is and only has been modern. Differing from mainstream urban fantasy authors who find no trouble in writing dragons into the modern world, these poets reflect on why it is so difficult and jarring to imagine such monsters invading our comfortable, dainty lives. Yet imagine dragons they do.

What is gained by even trying to imagine such a connection to a mythic past in our seemingly unmythical and unhistorical world, which resists dragons so totally? Is it nostalgia? A desire to live among symbols? This is one of the great questions mythic writing and fantasy ask.

In “A Toronto Home for Birds and Manticores” Ondaatje’s speaker briefly expresses a desire for some kind of connection to myth–that a mythic past might emerge as a result of an archaeology not of dirt but of snow: “When snows have melted / how dull to find just grass and dog shit. / Why not the polemic bones of centaurs.” The question of “Why not?” is what Ondaatje asks himself in “Dragon,” but all he finds is an answer to the ‘not.’ MacEwen attempts to mythologize the city of Toronto in her Noman books, but as the title suggests, living a mythic reality in Canada is an alienating struggle.

MacEwen in “The Thin Garden” suggests that these great myths cannot be found in Canada, but must be found outside: “No traveller comes here from innocence / but for that myth the snow cannot provide, / and all our histories lie outside.” For MacEwen, this ‘outside’ was Egypt and Mesopotamia. She suggests what many fantasy authors–even ones willing to let dragons live in the modern day–have found to be true in Canada: the myths can only be imported from elsewhere–such as from the Middle East, or, I add, England and Europe–for want of an established native mythology. Of course, there are Native American myths aplenty, but for European-descended writers, there are those who claim that using First Nations myths is an act of cultural appropriation, a discouraging quandary.

In conclusion, we can say that there are Canadian dragons, but, in the imaginations of the poets examined in this post, once those dragons fly across the pond, they live within our climate of long winter seasons in a state of severe, disabling culture shock.

Photo Credit:

Uccello: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saint_George_and_the_Dragon_by_Paolo_Uccello_%28London%29_01.jpg

 

 

The Almásy Controversy: History, Fantasy, and The English Patient

The following is an update of an essay I submitted to a class on Michael Ondaatje taught by Prof. Robert Lecker at McGill. The English Patient, especially after it was transformed into a movie, ignited a controversy about historical representation. Was it ethical to rewrite the death of marginal desert explorer László Almásy by having him burn in a fiery plane crash? The ethics of Ondaatje’s rewriting of history was under particular questioning because of Almásy’s choice to join the Axis powers at the outbreak of World War II. His actions had consequences, to paraphrase the thief Caravaggio in the film. Are there any limits to an author or a director’s freedom when they deal with historical subject matter? This is a question that haunts not only makers of historical films and writers of historical novels, but writers of historical fantasy, such as Guy Gavriel Kay. Fantasy makes no claim to represent reality, which makes it a ‘safer’ mode in which to depict events that reflect, but do not actually depict, primary-world history. Although Ondaatje seems to reject the easy road of fantasy, Kay mounts a convincing case that fantasy can universalize a historical moment to make it applicable to multiple contexts.

Almasy

Almásy

 

“The Almásy Controversy: History, Fantasy, and The English Patient

.

Under accusations that he had distorted the life of Hugarian aviator and explorer László Almásy while writing The English Patient, Michael Ondaatje wrote a letter to the Globe and Mail defending his art. In his article “Michael Ondaatje Responds,” Doug Saunders quotes his defense:

From Homer to Richard III to the present, literature has based its imaginative stories on historical event. [] If a novelist or dramatist or filmmaker is to be censored or factually tested every time he or she writes from historical event, then this will result in the most uninspired works, or it just might be safer for those artists to resort to cartoons and fantasy. (qtd. in Tötösy)1

Ondaatje transforms the marginal but real figure of Almásy into the burned-out ‘English’ patient, a victim of a fiery plane crash. Almásy’s fictionalization distorts the reader’s perception of historical fact. Yet Ondaatje desires to depict the private lives of historical figures through ‘the truth of fiction.’ This postmodern approach to novel writing defies the strictures of mimetic, bourgeois representations of history, while rejecting historical fantasy, which transcends the issues at the heart of the Almásy controversy. Like Ondaatje, historical fantasy novelist Guy Gavriel Kay’s non-mimetic aesthetic dramatizes the relationship between the private and the historical. While Kay humbly admits the impossibility of knowing the private lives of historical figures, Ondaatje insists on explicit historical references, which add deeper meaning to the innermost emotions of his characters.

In a keynote speech delivered in Toronto, Kay refers explicitly to The English Patient and the Count Almásy controversy when he asks the provocative question, “Are there limits, or ought there to be limits, to what writers of fiction feel at liberty to do with real people and their lives?” The value of artistic freedom must be weighed against the danger of “political propaganda,” which constitutes such works as the Tudor play Richard III. Kay also raises the issue of whether “privacy or respect for lives lived” should be a factor in a novelist’s ethical considerations while fictionalizing historical characters, asking “If they are uttely obscure—like Almasy [sic]—can we do it?” If such depictions do imply a violation of privacy, then Ondaatje pays slight regard to those limits. For example, Almásy died not in Tuscany after a plane crash in the desert, as the novel suggests, but in Salzburg, where he was “appointed head of the Desert Institute in Cairo” just before his death in 1951 (Tötösy 3). If, for example, Ondaatje had rewritten Ghandi’s death instead of Almásy’s, whose biographical details remain obscure for most readers, the controversy surrounding The English Patient would have become a scandle. But can Almásy’s obscurity alone permit Ondaatje to indulge in a historical fantasy?

Critics such as Elizabeth Pathy Salette accuse the film of The English Patient of being “ahistorical” and even “amoral,” since it “trivializes” the distinction between the Nazis and Allies (qtd. in Tötösy 8). This criticism can extend to the novel. One passage states explicitly that “it no longer matters which side [Almásy] was on during the war” (251), which was the side of the Nazis. Furthermore, Caravaggio trivializes wartime alliances and makes a melodrama out of the patient’s adulterous affair when he tells him, “You had become the enemy not when you sided with Germany but when you began your affair with Katherine Clifton” (254-5), the fictive wife of explorer Geoffrey Clifton.2 Taken out of context, these quotations relativize the ethics of alliance during the Second World War, which is a problematic effect of the novel. Within their context, however, the same quotations are really about how private individuals relate to the war. The side Almásy takes has great emotional significance for the explorer friends whom he betrays and to Caravaggio, a thief-turned-spy who lost his thumbs in a Nazi torture while tailing him for the Allies. Ondaatje is more interested in individual emotions within the epic sweep of the catastrophe of World War II rather than what he calls in an interview, “that Ben Hur sense of looking down and encompassing the full scope” (Wachtel 256). He humbly refuses to pretend he can paint such a picture accurately, preferring to piece together “little bits of mosaic” instead (256). Understanding these personal relationships and how they are affected by an overarching event forms Ondaatje’s primary interest in historical literature.

On the other hand, Kay’s historical fantasy novels are able to avoid ethical pitfalls because he avoids explicit reference to historical events. In the sense that they create worlds that do not actually exist, Kay’s novels are non-mimetic; however, they remain intricately researched and founded on an idea of a specific time period and geographical region. In The Lions of Al-Rassan, for example, Kay invokes Moorish Spain during the Reconquista. The Islamic territory of Al-Andalus becomes Al-Rassan, a non-factual but reasonably accurate reflection of historical reality. A reflection of the historical, legendary figure of Rodrigo Diaz de Bivar (El Cid) appears in Kay’s novel under the name Rodrigo Belmonte. Using this manoeuvre, Kay explains, “I would be declaring, without pretense, that I did not know what the real man was like nine hundred years ago, how he related to his wife, his children, his enemies.” Notably, Ondaatje does exactly the opposite in Coming Through Slaughter with regards to showing many aspects of Buddy Bolden’s personal life. Yet, he avoids the claims of biography, which he knows he cannot make, by including authorial self-references that make it evident that the novel is a self-conscious, imaginative construction.

Although Kay’s historical fantasy is not escapist, Ondaatje implies that fantasy would be a dissatisfying alternative to choosing a historical setting grounded in the real world. Douglas Barbour, who happens to be an Ondaatje scholar, calls one of Kay’s novels “the kind of escape that brings you home” (qtd. in Kay), since his novels serve as a kind of historical allegory for real events. This “allows the universalizing of a story” because it “detaches the tale from a narrow context” in history. Historical fantasy can be more ethically responsible than Ondaatje makes fantasy out to be when he rejects offhand the childlike alternatives of “cartoons and fantasy” (qtd. in Tötösy). Unlike Kay, the author of The English Patient requires the freedom to set his art in the real world. Although both Kay and Ondaatje are careful in their humility towards representing history, Ondaatje still feels that a connection to real events is fundamental to his fiction; in this light, The English Patient‘s historical fantasies about Almásy are more radical than the imaginative histories of Kay’s novels.

Despite the ethical dangers of historical representation, Ondaatje makes the case that his depiction of Count Almásy reveals more truth than lies. Ajay Hebel claims that his postmodern novel expresses an “imaginative account of the past as being narratively faithful to the way things might have been” (qtd. in Tötösy 2). This is “truth by lying,” a phrase Ondaatje attributes to Vargas Llosa in an interview with Eleanor Wachtel (258). Ondaatje claims that his departures from history are more honest than his description of facts: he tells Wachtel, “I started to discover I was being more honest when I was inventing, more truthful when dreaming” (257). Rather than relying on written histories, which can be warped, Ondaatje uses historical personas simply as a “costume” or “mask” in which he can “both reveal and discover” himself (Bush 240). In this way, he avoids making truth claims he cannot make, accomplishing the same humility as Kay, but while using a different literary mode. History becomes the playground in which Ondaatje writes about themes that are less about history and more about the personal relationships that exist in private among small groups of individuals.

Lyrical and private moments in The English Patient are Ondaatje’s strategies of responsible historical representation. These moments serve as a shield against potential accusations of historical falsity. Ondaatje’s fascination with “minor characters in history, people who don’t usually get written about” (Wachtel 256) give him artistic space, since figures like Bolden and Almásy have relatively few verifiable facts recorded about them. The blank spaces of their lives can be filled with fictions. Often these lacunae are their personal lives, their private thoughts, their first person perspectives—how the ‘English’ patient relates his story, saying, “I fell burning into the desert” (5). “I wanted to erase my name and the place I had come from,” says the mysterious burned man (139), suggesting the ambiguity of his identity as either English or Hungarian. Almásy’s ambiguous identity creates space for Ondaatje’s fictional inventions, a kind of writing that is at odds with history writing itself. Intimacy and emotions rarely get written down in history. Discussing his affair with Katherine Clifton, Almásy says, “You do not find adultery in the minutes of the Geographical Society. Our room never appears in the detailed reports which chartered every knoll and every incident of history” (145). Not only does Ondaatje give Almásy a voice he never had, but he claims that the evidence of the affair is in, paradoxically, the absence of recorded evidence. Such details construct an illusion of fact within the fiction.

Another layer that frames Ondaatje’s subject matter in addition to protecting his novel from the scrutiny of censoring historians is the Villa San Girolamo itself, a private, isolated chronotope. Hana, Caravaggio, Kip, and the patient reside in the villa, which was made a private space after the nurses abandoned it and as the front moved into northern Italy. It is a place and time where Ondaatje’s characters take refuge from the tumult of history-making events, a “tableau, the four of them in private movement, momentarily lit up, flung ironically against this war” (278). Aside from Hana’s personal writing, the events at the villa go unrecorded, making the fictive Almásy’s last days unknowable to any readers of the official historical record. While the four characters inhabit the villa, it is the perfect setting for Ondaatje to explore the human emotions and relationships that pass between each of them. Although Kip imagines “the streets of Asia full of fire” after the bombing of Japan (284), Ondaatje is not primarily interested in history lessons, but in “an interpretation of human emotions—love, desire, betrayals in war and betrayals in peace—in a historical time” (qtd. in Tötösy 8). Fantasy would make these human emotions less authentic, because they would be less recognizably connected to a time and place of significance for the twentieth century. For Ondaatje, being criticized for manipulating history is the price to be paid for the perfect setting in which to dramatize emotions.

Works Cited

Bush, Catherine. “Michael Ondaatje: An Interview.” Essays on Canadian Writing 53 (1994): 238-49.

Kay, Guy Gavriel. “Home and Away.” Bright Weavings: the Worlds of Guy Gavriel Kay. 2002. Web.

Ondaatje, Michael. The English Patient. 1992. Toronto: Vintage, 1993

Tötösy de Zepetnek, Steven. “Michael Ondaatje’s The English Patient, ‘History,’ and the Other.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 1.4 (1999): 2-12. <http://docs.lib.purdue.edu/ clcweb/vol6/iss3/5>

Wachtel, Eleanor. “An Interview with Michael Ondaatje.” Essays on Canadian Writing 53 (1994): 250-61.

Endnotes

1Regretfully, I could not unearth Ondaatje’s original letter, or the Saunders article; I must quote from Ondaatje third-hand.

2A further violation of the bourgeois mimetic contract, the plot of heterosexual adultery erases the fact that Almásy may have been a homosexual engaged in a relationship with Rommel (Totosy 6).

Photo Credits:

Almasy: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Almasy_Laszlo.JPG

6 Similarities between Guy Gavriel Kay and Michael Ondaatje

Guy Gavriel Kay

Guy Gavriel Kay

 

Michael Ondaatje

Michael Ondaatje

 

 

 

 

 

 

 

 

.

Embedding myself in the novels and poetry of Michael Ondaatje this semester in an MA seminar taught by Prof. Robert Lecker, I could not help but notice the similarity between the thematic/artistic concerns of the author of The English Patient and Guy Gavriel Kay. Both are great writers and both are Canadian. Upon first glance, this might be where their similarities end. Ondaatje has written postmodern poetry and literary fiction that merges with autobiography, while Kay writes mainly historical fantasy, although he does have one book of poetry, Beyond this Dark House. On closer inspection, they both have similar obsessions. I could possibly write a whole thesis on their similarities and differences, but why write a huge paper when I can just turn out a blog post?

Both of these authors leave me in awe at their poetic prose style and the infinite care and research that goes into their novels. They’re also two writers whose collected works I’ve come close to reading in full–by the end of the semester, I’ll have Ondaatje’s novels and much of his poetry under my belt, and I’ve already read all of Kay’s books. It’s about time we set them side by side and imagine them in conversation–perhaps at a round table debating art, history, and the life of the artist over drams of scotch (I hear Kay, at least, knows a thing or two about the latter).

(Michael Ondaatje doesn’t have Twitter.)

Without further ado, here are the 6 similarities between Michael Ondaatje and Guy Gavriel Kay:

1. They both use the same John Berger epigraph.

At the end of Ysabel, Guy Gavriel Kay uses the same epigraph by John Berger that Michael Ondaatje uses at the beginning of In the Skin of a Lion: “Never again will a single story be told as if it is the only one.” Fittingly, the fact that both authors employ the same epigraph confirms what the epigraph itself implies. Both novels also happen to borrow from myth–Ysabel from Celtic myth generally, and In the Skin of a Lion from The Epic of Gilgamesh. (The title alludes to a particular line in that ancient narrative poem.)

2. One is a poet-turned novelist and the other a novelist-turned poet.

Ondaatje began his career writing poetry, from early works like The Dainty Monsters and the man with seven toes, to his more mature confessional poems in Secular Love. While writing poetry, he slowly made the transition into the form of the novel. He eventually became hugely famous for writing The English Patient, a novel that was made into an Academy Award winning movie.

Guy Gavriel Kay is chiefly a novelist, although he intersperses poetry when a particular character, usually a poet, has the occasion to write a few lines. My favourite examples of such poetry come from the Chinese-inspired poems in River of Stars and Under Heaven. He has also published a nice volume of poetry called Beyond this Dark House.

3. They are both interested in where the mythic intersects with the personal.

In The Lions of Al-Rassan, the relationships between Ammar ibn Khairan, Rodrigo Belmonte, and Jehanne bet Ishak–which includes both romantic love and friendship–are between three legendary individuals. Rodrigo, for example, represents a figure similar to El Cid, the national hero of Spain. Kay  shows how public duty places demands on each of these figures in such a way that it conflicts with their personal friendships. The result is sublime, believable art. Describing how five University of Toronto students deal with a new mythic world in The Fionavar Tapestry might be Kay’s quintessential exploration of the mythic-personal conflict, although I must say his treatment of such themes in Ysabel is more effective.

Ondaatje’s early poetry in The Dainty Monsters was intensely interested in the intersection between myth and one’s personal life: the section of the book entitled “Troy Town” attests to this, particularly the Trojan War poem “O Troy’s Down: Helen’s Song.”  When he began to write novels, he did not abandon this interest. Coming Through Slaughter treats the myth behind jazz legend Buddy Bolden, who went mad playing the cornet during a New Orleans parade. He writes intimate, sensual scenes of Bolden’s personal life that also imagine the possible cause of his madness–the archetypal downfall of substance-abusing musicians. Furthermore, The Collected Works of Billy the Kid deals with the myth of the titular outlaw, made famous from nineteenth-century penny dreadfuls.

4. They are both obsessed with the figure of the outlaw.

Ondaatje’s first published novel was also an experiment in poetry. The Collected Works of Billy the Kid opens with the frame of an absent photo of Billy, and implies that the reader will have to assemble an image of this mythic character themselves. They are to do this extrapolating from the fragments revealed in Ondaatje’s multi-genre collage. This is outlaw poetry, and poetry about an outlaw. As well as being intensely violent and precise in its imagery and diction, The Collected Works reveals the obsession of an author trying to excavate an American celebrity about whom no one seems to have a full picture.

Guy Gavriel Kay finds his Billy the Kid in the figure of Yue Fei, a Chinese hero. In River of Stars, Kay writes the story of Ren Daiyan, who is a fictitious analogue for Yue Fei. An expert bowman who wishes to restore the glory of the Empire of Kitai, Ren ambushes representatives of the Prime Minister’s oppressive Flowers and Rocks Network, which is exploiting the empire’s starving poor. Kay speculates on the origins of a Chinese national legend through the figure of Ren, who eventually becomes a General fighting for the Emperor–a movement from the peripheries of society to the center that may lead to disaster (as it often does in Kay’s novels). The intricate attention Kay pays to how Ren’s story becomes legend attests to his obsession with Yue Fei.

5. They both wrote novels that explore the life of an original and mysterious artist.

In addition to the outlaw, Kay and Ondaatje are obsessed by the figure of the artist. Ondaatje’s Coming Through Slaughter is about Buddy Bolden, who many believe to be the originator of jazz itself. Jazz is also a metaphor for Ondaatje’s own style. Taking documentary evidence of Bolden’s life as a starting point, Ondaatje improvises the narrative of Bolden’s life in a way that mimics the solos of a jazz musician. Ondaatje strongly identifies with Bolden, at one point stating, “When he went mad he was the same age as I am now” (134). Coming Through Slaughter stands as perhaps the greatest jazz novel ever written.

Although Kay is less personally invested in the artist Caius Crispus from his Sarantine Mosaic duotrope, he still connects Crispin to an artwork in real life that fascinated him. A mosaicist, Crispin becomes the employee of Emperor Valerius and charged with the creation of a massive mosaic to cover the inner dome of his Sanctuary of Holy Wisdom. This project is analogous to the decoration of the dome of Hagia Sophia in modern-day Istanbul, during the reign of the Byzantine Emperor Justinian. Can an artist produce a work that can survive the times in which he was born? Is it possible to create a monument that will stand for eternity? While Crispin’s mosaic is designed to withstand political tribulations, Bolden’s jazz is deliberately ephemeral. Yet both forms of art continue to inspire.

6. They each use a different strategy to depict the personal lives of historical characters.

Regarding this issue, Kay explicitly links his novels to Ondaatje’s. Do historical characters deserve privacy? What about living characters? Is it more ethical for a novelist to speculate on the intimate life of Elizabeth II, or Elizabeth I?

In his speech “Home and Away,” Kay describes the rationale for his particular approach to historical fantasy–writing narratives set in locales that invoke historical milieus but do not actually refer to such milieus. In this way, Byzantine Emperor Justinian and Empress Theodora become Sarantine Emperor Valerius and Empress Alixana. At one point, he compares his problem of blending the historical and the personal to the ethics of Ondaatje’s novel The English Patient:

And then there are the moral questions. These emerge most strongly when we consider that ‘history’ isn’t just about the distant past. Consider the works that involve real people – living or recently dead – saying and doing things the author has simply made up. There is no way to know if such scenes are true, indeed, put more strongly, there is almost no way that they are true. Does this matter? Should it?

The examples are legion. We look at the real people interwoven with fictional ones in Doctorow’s Ragtime, we consider J.D. Salinger as a character in Shoeless Joe (and pass over a more recent tell-all about Salinger which purports to be non-fiction), we pause before the controversy regarding Michael Ondaatje’s creative ‘invention’ of a life and personality and death for a very real person: Count Almasy in The English Patient. […]

The question – or one question – seems to me to be this: are there limits, or ought there to be limits, to what writers of fiction feel at liberty to do with real people and their lives? Does anything go, in fiction as in Cole Porter songs? Ondaatje, in a spirited defence last year against attacks in the Washington Post, pointed out that we’d lose Shakespeare’s Richard III if we introduced constraints to the free treatment of real people in art. A grievous, appalling loss.

Kay’s strategy to deal with this moral problem is to present his work as entirely fictional. This extra level of removal acts as a humble admission that he does not know what historical characters truly thought during the time they were alive, or what they felt. It also enables him to weave a mythically structured plot that true history, being filled with random events, does not always permit.

Ondaatje’s strategy is entirely different from Kay’s, and yet achieves a similar effect, in one respect. He purports to show you Buddy Bolden or Billy the Kid in their most intimate moments. But rather than presenting a straightforward plot, he presents a fragmented, disunified story from different voices and witnesses.  Readers must suture the gaps between various scenes with narratives of their own. It is a style that lets the reader participate in the creation of Bolden and Billy.

Furthermore, Ondaatje makes clear in Coming Through Slaughter that his goal is not the mimesis of a historical subject–that is, the reproduction of a historical reality–but a more jazzed-up combination of fact and fiction. This kind of art serves as a mirror to his own self. “The photograph moves and becomes a mirror,” states Ondaatje, illustrating the transformation of one of the only surviving photos of Bolden.  Bolden reflects Ondaatje’s own psyche; the two inhabit each other. His improvised history of Bolden says less about a historical referent that it does about Ondaatje’s idea of the self-destructive artist.

Kay’s secondary worlds are also mirrors–although they are less personal to the author and more like mirrors to history. The patterns of history reflected in novels like Tigana and The Lions of Al-Rassan continue to map onto events in the modern world–wherever national or linguistic heritages are being erased or competing religions wage endless wars against each other. This gives Kay’s novels, according to sometime Michael Ondaatje scholar Douglas Barbour, “the kind of escape that brings you home.”

In conclusion, I will state boldly that Kay’s novels are a ‘historical fantasy’ reaction to many of the ethical problems and artistic interests that concern Ondaatje as a writer. Together, these two authors share something more than a Canadian citizenship; they are two kindred spirits writing from two very different, yet nonetheless related, artistic philosophies.